翻訳と辞書
Words near each other
・ English terms with diacritical marks
・ English Text Construction
・ English Three Farthing coin
・ English through Actions
・ English Tiddlywinks Association
・ English titles
・ English Today
・ English tort law
・ English Touring Opera
・ English Touring Theatre
・ English Township
・ English Township, Iowa County, Iowa
・ English Township, Jersey County, Illinois
・ English Township, Lucas County, Iowa
・ English Toy Terrier (Black & Tan)
English translations of Asterix
・ English translations of Dante's Divine Comedy
・ English translations of Homer
・ English translations of the Quran
・ English Travellers
・ English tribunal
・ English Triple Crown race winners
・ English Trumpeter
・ English trunk
・ English Trust for European Education
・ English trust law
・ English underground
・ English understatement
・ English units
・ English unjust enrichment law


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

English translations of Asterix : ウィキペディア英語版
English translations of Asterix

All ''Asterix'' stories by Goscinny and Uderzo which have been officially translated into English were translated by Anthea Bell and Derek Hockridge. Their first volume was published by Brockhampton Press in 1969. However, there have been some additional translations, one in English prior to the Bell/Hockridge version and two in attempts to enter the U.S. market.
==Translating names==
In ''Asterix'' stories, many of the original names are humorous due to their absurdity. For example, the bard is ''Assurancetourix'' (''assurance tous risques'' or "comprehensive insurance"), the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind — it's the silliness that makes it humorous. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. Thus in the English language edition the bard's name is ''Cacofonix'' which is an allusion to the term ''cacophony'' (a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his music.
This happens in the original as well, as with ''Geriatrix'' (French: ''Agecanonix'' — canonical age — a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as ''Dubius Status'', are reserved for minor or one-story characters. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) — in French this camp is called "Babaorum", a pun on ''baba au rhum'' or rum baba, a popular French pastry. (In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「English translations of Asterix」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.